¿Cuántas palabras tiene el idioma español? ¡La RAE miente!

El idioma español tiene más de 300,000 palabras, aunque el número de vocablos dependerá de la fuente que consultemos. Así pues, El Collins Spanish Dictionary contiene 130,000 palabras; El Diccionario de La Real Academia Española (DRAE) tiene 93,000 voces, El Diccionario de Americanismos cuenta con 70,000 términos; El Diccionario Histórico de la Lengua Española, perteneciente a la RAE, posee 150,000 palabras, a diferencia de los demás, este diccionario recoge todos los arcaísmos y palabras obsoletas que ya no se usan en el lenguaje hablado; tanto el diccionario de Google en español como el diccionario en línea LEXICO utilizan la base de datos del diccionario de definiciones en español de Oxford Dictionaries, el cual cuenta con 72,000 miserables palabras; y finalmente, el Oxford Spanish Dictionary, el cual es un diccionario Español-Inglés que contabiliza más de 100,000 palabras en español. Cada diccionario recoge palabras diferentes de todos los ámbitos, ya sean neologismos, tecnicismos, extranjerismos, jerga y regionalismos. De estas diferencias que existen entre ellos se hablará más adelante. Si consideramos las 150,000 palabras del diccionario histórico, las 93,000 existentes en el diccionario de la RAE, las 73,000 del diccionario de americanismos, las cuales no se pueden contar todas de este último, pues muchas se repiten, así que dejémoslo en 60,000. Estos 3 diccionarios juntos suman más de 300,000 palabras. Esta es una cifra más realista del número de palabras que tiene la lengua española, aunque hay muchísimas más que no se han contado.

Las mentiras de la RAE

Existe una mentira que ha existido por muchos años, la cual dice que la lengua española tiene solamente 93,000 o 100,000 palabras, cuando en realidad posee muchísimas más. No importa la fuente que consultemos, siempre nos aparecerá la misma falsa información. Incluso cuando buscamos en Google cuántas palabras tiene el idioma español, el primer resultado que nos aparece es una información desactualizada del año 2010, en la que se puede leer lo siguiente: “El diccionario de la RAE contiene 88.000 palabras. El de americanismos 70.000; pero en este último aparecen muchas variantes que en el diccionario académico ocuparían una sola entrada, como guaira, huaira, huayra, waira, wayra, guayra”. Esta mentira nos la encontramos en muchas páginas en internet que sólo copian y pegan la misma falsa información.   

Lo peor es que existen personas que se cree a pie juntillas eso de que el español sólo tiene 93,000 palabras, lo cual está muy equivocado, como también lo está creer que si una palabra o definición no está en el diccionario, entonces no existe. Por ejemplo, las palabras besador, cibernovio y muchas otras no se encuentran en el DRAE, y eso no significa que no existan. Nos han educado para creer que la RAE es el tao. De hecho, hablamos de “El Diccionario” como si solo hubiera uno, cuando existen multitud de ellos, algunos notablemente más explicativos o actualizados que el de la RAE. Las palabras no pertenecen a la RAE ni a los diccionarios, pertenecen a los hablantes. Los hablantes crean, producen, inventan palabras, y los diccionarios las recogen. Nunca al revés. Tenemos tan interiorizada la idea de que es el diccionario el que crea la lengua que decimos alegremente que una palabra no existe cuando no la encontramos en el diccionario. Una vez un internauta le preguntó a la Fundéu (Fundación del Español Urgente) si la palabreja ojiplático era correcta, la Fundéu le respondió que el hecho de que esa palabra no figurara en los diccionarios no significa que sea incorrecta usarla.

El hecho de que una palabra no aparezca en el diccionario no significa que no exista o que sea incorrecta usarla

El diccionario de la RAE y el de americanismos suman en total 163,000 palabras. Algo que me molesta bastante es que siempre se ignoran las 70,000 palabras del diccionario de americanismos, como si no tuviera ningún valor, y como acabamos de leer en el párrafo anterior, siempre se usa la excusa de que en este diccionario existen algunas palabras con muchas variantes que podrían contar como una sola palabra, como guaira, huaira, wayra, etc. Pero, todo esto me hace pensar, ¿no son capaces de restar las variantes que se repiten y contarla como una sola? ¿por qué no lo hacen? Con esto tendríamos una cifra más exacta, de todas formas, las palabras del Diccionario de Americanismos también aparecen en el diccionario en línea, no en el oficial, sino en una sección diferente dentro de la página de la RAE llamada Diccionario de Americanismos. Entonces, ¿Cuál es la necesidad de dividirlos? deberían juntar ambos diccionarios en uno panhispánico y no separarlos.

Además, algo de lo que nunca se habla es de la existencia del Diccionario Histórico de la Lengua Española que pertenece a la RAE, el cual cuenta con 150,000 palabras, de las cuales no se dice nada, ni se mencionan, como si no existieran. Este diccionario se diferencia en que incluye términos antiguos, arcaicos y obsoletos que ya no aparecen en los diccionarios modernos, de ahí su nombre Diccionario Histórico, el cual podemos encontrar en la página de la RAE, en una sección aparte del diccionario oficial, para consultar términos como aborescencia y adargama, los cuales no aparecen en el diccionario oficial de la RAE, ni en la versión física ni en la versión en línea, ¿no sería mejor que aparecieran todas las palabras del español en el mismo diccionario digital como lo hacen todos los demás idiomas, en lugar de tener 3 diccionarios de forma separada? ¿cuál es la necesidad de dividirlos y tomar únicamente uno de ellos como referencia a la hora de decretar la supuesta cantidad de palabras que tiene el idioma castellano? Las palabras arcaicas que contiene El Diccionario Histórico no pierden su valor, pues aunque ya no se usan en el lenguaje hablado, aún existen en infinidad de documentos y libros antiguos, y esto lo digo porque tal vez haya alguien que se atreva a afirmar que ese diccionario no vale. Desde que la RAE imprime su Diccionario (1780), fue acumulando voces hasta que razonó que, de seguir con ese engorde, habría que concebir un volumen con ruedas. Entonces se desdobló, separó las voces en desuso y las imprimió aparte. La solución tuvo asidero considerando que la hechura de un diccionario era inseparable a la encuadernación. Hacer un libro voluminoso es caro; tornarlo manual es imposible; sostenerlo en la biblioteca, peligroso. Desde que el Diccionario se consulta en línea, hace apenas una década, esta discusión carece de sustento. Ahora la RAE, si quiere, puede poner a disposición de todo el mundo el catálogo completo de voces que se usan y que se usaron desde el año cero del idioma. Lo puede hacer por una sencilla razón: da lo mismo acumular digitalmente en una base de datos 93 mil artículos, que 93 mil millones; pesan casi lo mismo. Sin embargo, La RAE ignora y nos oculta la cifra real de palabras que posee la lengua española, y en su lugar, nos muestra solamente una porción de las palabras que están en uso. Hay una diferencia muy grande entre la cantidad real de voces que tiene un idioma, y solo una porción de palabras que están en uso en una lengua, y es de esta última de la que provienen las 93,000 palabras, las cuales ni siquiera representan el total de palabras que están en uso. Todos los idiomas del mundo que poseen diccionarios cuentan las palabras obsoletas como parte también de su idioma, por esta razón las cifras del número de palabras con las que cuentan es tan grande, el Diccionario de Oxford de la lengua inglesa tiene 600,000 palabras; el RedFox Pro del idioma finés tiene 800,000; el sueco 600,000; el Nihon Kokugo Daijiten de la lengua japonesa posee 500,000 voces, ¿cómo es posible que una lengua como el italiano, la cual se habla en una región más limitada que la del español, y que tiene muchos menos hablantes que la lengua española, tenga 500,000 palabras en su diccionario más autoritario llamado Grande Dizionario Hoepli Italiano? Sin duda, todas las instituciones del mundo que recogen las palabras de sus respectivos idiomas hacen un trabajo mejor que el de la Real Academia Española con el castellano, la cual solo muestra la cantidad de 93,000 palabras y nos oculta todas las demás.

Tabla comparativa de los diccionarios de diferentes idiomas. La imagen es una captura de pantalla del artículo de Wikipedia Lista de diccionarios por número de palabras, solo disponible en inglés

El Diccionario del Español de México (DEM) es un ejemplo de la existencia de otros diccionarios que son más completos que los de la RAE. La Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) surgió gracias a la RAE para supuestamente trabajar en unión con los demás países de habla hispana por la integridad y crecimiento del idioma español. Está integrada por veintitrés academias en diferentes países de toda Iberoamérica. Cada academia ha hecho diccionarios con el lenguaje propio de su respectivo país, existen diccionarios de colombianismos, uruguayismos, argentinismos, etc. El Diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua es una obra lexicográfica que cuenta con 11 mil 400 voces. Muchas de las palabras recogidas por este tipo de diccionarios no aparecen en el diccionario de La Real Academia Española, ni siquiera en el diccionario en línea de la RAE. El diccionario de mexicanismos de La Academia Mexicana de la Lengua no es el único que existe, también tenemos el Diccionario del Español de México (DEM) perteneciente a la universidad y centro de investigación El Colegio de México (COLMEX), su diccionario de mexicanismos cuenta con 32 mil 650 palabras, el triple que el de La Academia Mexicana de la Lengua.

Para decretar la cifra de 93,000 palabras la RAE tuvo que imaginar, con 500 millones de hablantes, una comunidad  abstracta y homogénea. Esta cifra privilegia esa abstracción en desmedro de las comunidades reales de la lengua, pues de lo contrario no debería imprimirse uno, sino varios diccionarios, que aspiraran a ser más fieles al léxico de las distintas regiones del idioma. La unidad celebrada del diccionario oculta el real pluricentrismo del español. Pero basta abrirlo para ver que esa unidad no se tramó tanto a partir de una abstracción neutra, sino a partir de una región determinada, la cual es España. Es una abstracción, digamos, muy localista. El DRAE suele ser satisfactorio para un madrileño, pero insuficiente para un porteño, un limeño, un bogotano. Al diccionario le faltan palabras. Es esa la sensación que tiene un lector real cada vez que lo abre. La palabra que busca, a menudo, no está.

Cuando buscamos en Google cuántas palabras tiene la lengua española nos aparece una mentira

Diferencias entre los diccionarios

En la siguiente tabla comparativa se muestra una lista de 31 palabras pertenecientes a diferentes ámbitos. La comparación se hace entre 3 diccionarios: el DRAE, LEXICO y el Spanish Collins Dictionary. Se marca con una palomita (✔) si la palabra se encuentra en el diccionario, y con una tachita (✖) si no.

VocabloRAELEXICOCollins
Besador
Feminazi
Cibercomprador
Viralización
Hispanofonía
Anglósfera
Etnorreligioso
Termoluminiscencia
Termófilo
Agrociencia
Geobiología
Criptofasia
Eurocentrismo
Geolocalizador
Ciberataque
Autodisciplina
Desculturalizar
Zoroastrismo
Asana
Samsara
Mudra
Metempsícosis
Marinovio
Ñáñara
Pibe
Chamullero
Mouse
Chido
Podcast
Feedback
Backstage
Total   
12217
191024
Tabla comparativa sobre la existencia de palabras entre 3 diccionarios diferentes

En la tabla comparativa podemos ver que LEXICO es quien acepta más palabras, con una diferencia de 21/10,  es decir, de las 31 palabras que contiene la tabla, 21 son las que aparecen en LEXICO y 9 son las que no se encuentran. Por otro lado, el diccionario de Collins es quien recoge menos términos, con una diferencia de 7/23. Sin embargo, esto no necesariamente refleja la realidad, ya que sólo se han escogido al azar 31 palabras para compararlas entre los diferentes diccionarios. También vemos que la RAE ignora muchos términos científicos y neologismos, como termófilo geobiología. Por otra parte, acepta muchos anglicismos. Mientras que el diccionario LEXICO recoge muchos términos científicos y neologismos como cibercompra. En el diccionario de Collins no se encuentran voces sobre otras culturas, como samsara asana, palabras que sí encontramos en el DRAE y LEXICO. Es curioso observar que aunque en el DRAE encontramos los términos asana samsara, no recoge la palabra mudra, como sí lo hace LEXICO. Otra curiosidad es como la RAE no ha recogido el anglicismo tan usado podcast, a pesar de que en ella encontramos muchos otros como feedback, backstage, playboy, input, overbooking, showman, etc. Aunque el Diccionario de Collins ignora bastantes términos científicos, neologismos y americanismos, en él podemos encontrar americanismos que no recoge el DRAE, tales como pillín, chorrito y freezer. La RAE ha incorporado muchísimos anglicismos en los últimos años, muchos de ellos no los encontramos en los diccionarios de LEXICO, Collins, Oxford y Google; pero curiosamente en LEXICO encontramos anglicismos que la RAE no recoge como outlet.

El número de acepciones de LEXICO y Google son más pobres que las del DRAE. Por ejemplo, en el DRAE la palabra seco tiene 37 definiciones diferentes, mientras que la de LEXICO sólo tiene 17. Sin embargo, a veces las definiciones de LEXICO son más precisas que las de la propia RAE. Por ejemplo, el DRAE define pericia como “Sabiduría, práctica, experiencia y habilidad en una ciencia o arte”, mientras que LEXICO la define como “Habilidad para resolver con acierto, facilidad y rapidez algo que entraña cierta dificultad”. Cuando busquemos los significados de las palabras no deberíamos conformarnos solamente con lo que nos muestra un diccionario, sino buscar en diferentes fuentes y unirlas para obtener una mejor definición.

La verdadera riqueza de la lengua española

Las palabras en la lengua española son casi infinitas por su fácil formación con sufijos y prefijos, y estas surgen por la necesidad de expresar nuevas ideas y conceptos en diferentes disciplinas, por lo que todo el tiempo se están creando. Un ejemplo de ello es cómo la tecnología marca el pulso de las nuevas maneras de comunicarse y, en consecuencia, de la aparición de nuevos términos. Sólo basta ver la cantidad de palabras que han surgido con el prefijo “ciber-”, en el diccionario de la RAE encontramos palabras como ciberespacio, cibercultura y ciberarte, pero no encontramos las siguientes palabras: cibermensaje, cibernovio, ciberdelincuente, ciberestafa, ciberfraude, cibertienda, ciberanzuelo (clickbait), ciberdeporte, ciberseminario, ciberataque, ciberseguridad, ciberguerra, ciberaprendizaje y ciberrealidad. Todas estas palabras se usan actualmente en nuestra era digital.

La RAE aconsejando en twitter el uso de nuevas palabras como sexteo y fantasmear, en lugar de los anglicismos sexting y ghosting

Es sorprendente la cantidad de palabras que se dejan fuera de los diccionarios, y se hace a un lado la gran versatilidad y riqueza del idioma para crear palabras que definen conceptos nuevos. Cuando le preguntan a la RAE porqué no acepta ciertas palabras, siempre responde con la misma mentira, la cual dice “para agregar una palabra al diccionario es necesario que esa palabra sea muy usada”; esto que ellos tanto repiten es una mentira, pues existen infinidad de palabras que han sido usadas por dos o más décadas, incluso siglos por toda habla hispana y jamás las han añadido al diccionario, como por ejemplo cibernovio, palabreja que ha sido usada por casi 2 décadas; y debatiente, que ha sido usada ya por mucho tiempo. Yo todo el tiempo me encuentro un titipuchal de palabras que no están en el diccionario de la RAE, las cuales no son jerga ni regionalismos, sino términos técnicos pertenecientes a muchas disciplinas. A continuación les presento una tabla donde se muestran 40 vocablos pertenecientes a las diferentes ramas de la ciencia que no encontramos en el DRAE:

PsicologíaBiologíaLingüísticaHistoria
HipnagogíaAcidófiloGlotónimoTeopolítica
InmunodepresiónGeobacteriaGlosónimoHieratrismo
TitanismoHipertricosisMonogénesisTurriforme
CriptomnesiaQuimioluminiscenciaPoligénesisPaleohistoria
SomnifobiaBiofotónBabelizaciónTengrianismo
HipnólogoMorfogenéticaLogogramaZoroastriano
HipnoterapeutaEcocidioFonosistemaTrimilenario
MitofobiaGeosminaCriptofasiaMistérico
SansonismoMagnetoencefalografía GrafolectoGeoglifo
PediofobiaTermófiloAcentismoArqueoastronomía
Lista de palabras que no encontramos en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española)

Ahora veamos una tabla con 62 palabras que no son jerga ni regionalismos y que tampoco figuran en el DRAE. Algunas son de uso común y otras no tanto.

InsusceptibleCosmotelúricoRetrocogniciónAutopercepciónPreventa
AntibacterialComidistaContraintuitivoPseudoterapiaCimática
MayahablanteInauténticoNorcoreaDesculturalizadorAutoproclamar
RevivenciaPartidocraciaGentrificaciónCriptozoologíaPregrabado
MultiétnicoMediumnidadTanatoestéticaGeoeconómicoIdiocracia
LengüilargaMudraGrafemáticaHablismoOscarizado
IdentitaristaYazidíZombificarBioserieHipnotista
AntiteístaPetricorZombificadoContraopiniónAutoatentado
DebatienteOnironautaEtnoculturalContraopinanteDistimia
ZoroastrianoAfrocentrismoAfrodescendienteMultijugadorPreadolescente
EdadismoGeolocalizadorFrutiveganoCiberestafaMilmillonario
TranshumanismoEcoparqueBioplásticoBitcoinInjerencista
ParasomniaEcoamigableAntiedadPredigitalVideollamada
Palabras que no encontramos en el DRAE

En el diccionario de La Real Academia Española está la palabra bioluminiscencia, pero no quimioluminiscencia o termoluminiscencia; está combatiente pero no debatiente; encontramos videoconferencia, pero no videollamada; aparece hipnotizador, pero no aparece ni hipnólogo ni hipnotista; figuran ‘empoderar y empoderamiento, pero no sus adjetivos empoderante y empoderado; existe geoestrategia, pero no su adjetivo geoestratégico; está zoroastrismo, pero dejan fuera zoroastriano; está viral, pero no viralización; encontramos psicofonía, pero no su sinónimo parafonía; aparece desmoralizar, pero no desculturalizar; está susceptible, pero no su antónimo insusceptible; encontramos afroamericano, pero no términos como afrodescendiente y afroestadounidense; existen en el diccionario 4 formas de describir a un hablante de español: hispanohablante, hispanoparlante, castellanohablante y castellanoparlante, pero no encontramos en él los términos para describir a quienes hablan lenguas indígenas americanas, como mayahablante, nahuahablante y quechuahablante, usadas en México y Perú, respectivamente; también aparecen los términos claustrofobia y agorafobia, pero no una infinidad de fobias como pediofobia, glosofobia, coulrofobia, pirofobia, astrafobia; el colmo es que ni siquiera está aracnofobia, está palabra ha existido desde hace varias décadas, y se hizo conocida por todos por la película estadounidense del mismo nombre. También me sorprende, hablando de términos más vulgares, como la mayoría de los diccionarios no ha recogido las palabras mierdero y mierdoso, las cuales son usadas con media frecuencia en casi toda habla hispana; incluso cuando usamos un diccionario inglés-español, y buscamos la palabreja shitty, nos muestra la traducción “de mierda”, la cual es correcta, pero también deberían enriquecer esa entrada con las dos palabras ya mencionadas.

Ahora con esto pueden entender el porqué me molesta tanto que la RAE diga que solo existen 93 mil palabras, cuando en realidad existen muchísimas más, oír esto hace que me ponga como loco. Ojalá la RAE fuera tan abierta a la incorporación de palabras como lo es el Diccionario de Oxford de la lengua inglesa; el origen de este diccionario inglés surgió porque los intelectuales del siglo XIX estaban insatisfechos con los diccionarios existentes en ese entonces, y así fue como fundaron el Comité de las Palabras no Registradas, con el fin de encontrar las palabras que no habían sido aún listadas y definidas por los diccionarios, y después este comité se unió a la universidad de Oxford. Por otro lado, la RAE se fundó porque los intelectuales del siglo XVIII estaban hartos de la gran cantidad de galicismos que estaban entrando en la lengua española, mientras los orígenes del diccionario de Oxford recogían todos los usos y variantes conocidos de cada palabra en todas las variedades del inglés de todo el mundo, pasadas y presentes, la RAE discriminaba gran cantidad de americanismos por considerar el castellano de España como el único correcto, algo que hizo por más de dos siglos, y de lo cual aún quedan resquicios. Cuando alguien quiere consultar algunos de los términos mostrados aquí como pediofobia, zoroastriano o parafonía, sólo puede encontrar sus definiciones en Wikipedia o en otros diccionarios en línea que no sean el DRAE; sin embargo, incluso diccionarios diferentes como LEXICO son muy pobres en su vocabulario. No escribo esto porque quiera que se comience a meter cualquier palabra a lo loco y tonto en los diccionarios, sino porque me gustaría que cualquier persona que busque una palabra en el diccionario la encuentre, y también para que el número de palabras que ofrecen los diccionarios represente dignamente la verdadera riqueza de la lengua española, con una cifra más aproximada a la realidad.

5 comentarios sobre “¿Cuántas palabras tiene el idioma español? ¡La RAE miente!

Agrega el tuyo

  1. Las palabras son de quienes las usan (hablantes y escritores), no de los diccionarios.

    El artículo de la Wikipedia inglesa que compara diccionarios de diferentes idiomas, es vergonzosamente erróneo. ¿Casi 3 veces más palabras portuguesas que españolas? ¿Y cuándo fue la colonización ultramar que justifica el medio millón de palabras italianas? Dicho artículo parte de premisas falsas. Por ejemplo: “This is a list of dictionaries considered authoritative or complete”; pero como bien explicaste, el DRAE no se puede considerar completo. También dicen: “The green background means a given dictionary is the largest in a given language.”, pero el DRAE dista mucho de ser el diccinario español con mayor número de entradas.

    Volviendo al presente artículo, quiero agradecerte especialmente por repasar y comparar esos diccionarios de español, me resultó útil. Se nota el tiempo dedicado.

    Detalles a corregir:
    – En la tabla de vocablos científicos, figuran 39 palabras, no 40.
    – En la tabla de palabras que no figuran en el DRAE, hay 3 repetidas (Antiteísta, Identitarista y Milmillonario), haciendo además un total de 62 palabras, no 52.

    Me gusta

  2. Ese es un buen articulo. Estoy traduciendo a través de translate.google y si suena realmente mal, lo siento. Pude leer el artículo fácilmente con google.translate. Solo quiero agregar que Internet tiene demasiados trolls y gente tonta. Wikipedia se ha degradado porque esa gente escribe artículos para ella. Lo único que tienen que seguir es proporcionar cotizaciones. Eso es todo. Me refiero a personas totalmente incompetentes que pueden escribir allí. Como lingüista, nunca tocaré algo como Wikipedia o Quora. Estas fuentes perdieron toda su credibilidad. Cualquiera con un poco de inteligencia puede entender que el español es un idioma importante y altamente desarrollado como el inglés, el francés o el alemán. Por lo tanto, tiene un vocabulario muy extenso: muchos cientos de miles de palabras. Muchas palabras modernas no están en los diccionarios. Lo mismo vale para el inglés. El Oxford English Dictionary (tengo una edición de 20 volúmenes) también carece de muchas palabras. Lo más divertido que escribieron en Wikipedia es que contiene 170.000 palabras de uso moderno. Eso es una tontería. Tiene muchas más palabras que usamos. También pusieron encima un diccionario turco. Lo revisé por curiosidad: los editores turcos contaron todas las palabras allí, incluso en las definiciones, y luego obtuvieron 600,000 palabras + (¿Por qué no contaron la cantidad de caracteres / letras? – ¡Probablemente 3-4 millones! ). Esa es la era de los trolls (¡en realidad, el diccionario turco solo tiene 80.000 palabras!). ¿Por qué busqué este artículo en español? – Solo quería ver algunos puntos lingüísticos ya que no hablo español. En mi opinión, hay seis idiomas más grandes o desarrollados al más alto grado (a través de la ciencia, la educación, el préstamo de palabras, una gran cantidad de hablantes nativos, etc.) Estos son inglés, español, alemán, ruso y chino. El resto de la multitud solo intenta falsificar números. Siempre que quiero buscar algo en Wikipedia, por mucho que desconfíe de él, normalmente solo tengo opciones en inglés, español, alemán, ruso o chino. Los otros idiomas no contienen la información o contienen muy poca. ¡Demonios, probablemente ni siquiera tengan palabras para las cosas que estoy buscando! ¡Probablemente ni siquiera tengan libros sobre estos temas! Gracias por este artículo. Hiciste algunos puntos interesantes sobre algunas palabras específicas. Si mi escritura suena mal, consulte la versión en inglés a continuación. Perdón por no saber español. Solo puedo usar google.translate por el momento.

    That’s a good article. I’m translating through translate.google and if it sounds really badly, I’m sorry. I was able to read the article easily with google.translate. I just want to add that the Internet has too many trolls and silly people. Wikipedia has degraded because such people write articles for it. The only thing they have to follow is just to provide quotations. That’s all. I mean totally incompetent people may write there. As a linguist I will never touch something as Wikipedia or Quora. These sources lost all their credibility. Anyone with a tad of intelligence can understand that Spanish language is a major, highly developed language like English, French or German. Therefore it has a very large vocabulary: many hundreds of thousands words. A lot of modern words are not in dictionaries. The same holds for English. The Oxford English Dictionary (I have a 20 volume edition) lacks very many words too. The funniest thing they wrote in Wikipedia that it contains 170,000 words in modern use. That’s nonsense. It has far more words that we use. They also put on top some Turkish dictionary. I checked it out of curiosity–the Turkish publishers counted all the words there, even in definitions and then they came up with 600,000 words+ (Why didn’t they count the number of characters/letters? — Probably 3-4 millions!). That’s the age of trolls (In reality that Turkish Dictionary has only 80,000 words!). Why I searched this article in Spanish? — I just wanted to see a few linguistic points as I don’t speak Spanish. In my opinion, there are six largest, or developed to the highest degree (through science, education, borrowing words, large number of native speakers, etc.) languages. These are English, Spanish, German, Russian and Chinese. The rest of the crowd just try to fake numbers. Whenever I want to look something up in Wikipedia, no matter how much I distrust it, I usually have only English, Spanish, German, Russian or Chinese options. The other languages don’t contain the information or contain too little. Heck, they probably don’t even have words for things I’m looking for! They probably don’t even have books on such subjects! Thank you for this article. You made some interesting points about some specific words. If my writing sounds badly, please see the English version below. Sorry for not knowing Spanish. I can only use google.translate at the moment.

    Me gusta

  3. Ey, Thomas, lo leí y creo que lo entendí. Muchas gracias por dar tan importante información, aportas una visión externa que nos enriquece mucho sobre el tema tratado. Quedé impresionado con lo del sucio truco turco, jejeje

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: